文学评论

英语头韵修辞格应用探析 

来源:文学评论 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-29

1 背景

英语中的头韵(alliteration)源于拉丁语,关于其定义,仁者见仁,大同小异。《朗文当代高级英语辞典》:指“相邻或相近几个词的起头音相同”[1],《牛津高阶英汉双解词典》:指“连续词语中出现的开头相同的字母和语音”[2],黄任的定义为:“指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词”[3]。头韵可分为辅音头韵、元音头韵或音素重复所构成的多种结构形式,本文主要探讨辅音头韵。英语头韵简明生动、朗朗上口、声情交融、音义一体,广泛应用于文学作品、演讲、广告、习语及谚语等各种文体中,能增强文本语言的吸引力、表现力和感染力,加深读者对文本的理解和欣赏。以下就头韵的应用及其魅力进行探析。

2 用于小说作品中

在文学作品特别是小说中,头韵的应用具有较强的听觉、视觉冲击力和艺术魅力,读后令读者赏心悦目,余味绕梁。这也决定了其在小说作品中作为语音和词汇手段不可或缺的地位。

英国作家查尔斯·狄更斯可谓是著名的语言大师,善于使用头韵来增强作品语言的节奏感和生动性,其代表作《远大前程》中有如下语句:

My sister grabbed me and I spent a good deal of time being scrubbed,poked,prodded,pushed,thumped,and toweled until I sparkled.

句中,“poke”“prod”“push”三词均以爆破音/p/开头,头韵的运用增加了语言气势,烘托了氛围,读者似乎能听到、看到这一连串大幅度的动作,激发了读者共鸣。[4]

简·奥斯丁对头韵情有独钟。她曾在私人信件中表明对头韵的喜爱,也将自己两部小说以头韵的形式命名:Pride and Prejudice、Sense and Sensibility。她利用头韵的对比效果来激发读者的好奇心,为其作品增色。其小说中大量头韵的使用取得了极佳的修辞效果,如《傲慢与偏见》中运用了许多形象生动而又喻义丰富的头韵,表现了较强的整齐美和节奏感。如:

And whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome,discontented,or too poor,she sallied forth into the village to settle their differences,silence their complaints,and scold them into harmony and plenty.

这是小说中伊丽莎白在柯林斯夫妇家做客期间对凯瑟琳夫人的印象,简·奥斯丁将这位夫人比作好管闲事的非正式地方行政长官。“settle”“silence”“scold”三词均以摩擦音/s/开头,辅音重复且融合排比,一个专横跋扈的悍妇形象跃然纸上,为读者留下深刻印象。[5]又如:

She sat down again and tried to conceal,by incessant employment,the feelings which were divided between distress and diversion.

句中,伊丽莎白想到了拒绝表兄柯林斯向她求婚的不快(distress),同时又感到柯林斯向她求婚有些荒谬(diversion)。之前又辅以divided起头,头韵的应用极具审美感、概括性和可读性,同时足见作者对词汇应用的独具匠心。

3 用于诗歌和散文中

值得关注的是,英语头韵起源于古代诗歌,在中古英语诗歌中,头韵独领风骚几百年,曾是格律的基础,到了近代,因诗歌创作者不愿受格律束缚,头韵曾受到过冷落。但纵观文学史,仍有不少诗人对头韵情有独钟。例如,英国湖畔派诗人柯勒律治的《老船夫》(Samuel Taylor Coleridge:The Rime of the Ancient Mariner)中有如下诗句:

The fair breeze blew,the white foam flew,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst,

Into that silent sea.

诗行中短短23个单词中就有14个押了头韵:fair、foam、flew、furrow、followed、free、first、breeze、blew、white、we、were、silent、sea,清辅音/f/、浊辅音/b/、半元音/w/和摩擦音/s/重复出现构成的头韵,引发了显著的听觉效果,描绘了一幅宁静优美的海上景象,和风吹拂,海浪飞溅,使诗作顿然生辉,至今神韵犹存。

在英国浪漫主义诗人布莱克的著作《老虎》(Tiger)中:

Tiger!Tiger!Burning bright,

In the forests of the right,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

诗人用burning bright,frame thy fearful symmetry押头韵,使语句具有音韵美,读起来朗朗上口,声情并生,力量倍增。

头韵的应用也是散文表意寄情的有效手段,也能为散文作品带来旋律美与可读性。例如:

It was a splendid population—for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.(Noel Grove,Mark Twain—Mirror of America)

这是在诺埃尔·格罗夫(Noel Grove)的《马克·吐温——美国的一面镜子》(Mark Twain—Mirror of America)中马克·吐温描写美国西海岸富有创新精神的拓荒者时的情景。作者连用了五个押/s/头韵的单词,与前面的splendid呼应,并在词义上形成对比,产生了强烈的幽默效果。以下两例也能让读者体会到头韵在散文中微妙而独特的魅力:

上一篇:二十世纪苏俄文学作品译介及其对中国文学的影
下一篇:没有了