文学评论

中国文学海外传播新变化 

来源:文学评论 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-11-03

内容摘要:21世纪以来,“中国图书对外推广计划”“中国当代文学百部精品对外译介工程”“中国文学海外传播工程”等措施,有力助推了中国文学“走出去”的进程。学术界也密切跟踪研究中国文学海外传播的进展与态势,从翻译策略、翻译实践、传播途径、传播效果等不同角度总结经验,指出误区和存在的问题,并提出对策建议。中国文学的翻译传播与中国形象建构之间具有显而易见的互动性--“既有的中国形象在一定程度上决定了西方译者对当代文学作品的选择,以及西方读者对翻译过去的当代文学作品的接受”,而文学传播所建构的国家形象“又给既有的中国形象以冲击、调整.

关键词:翻译;中国文学;文学作品;当代文学

作者简介:

21世纪以来,“中国图书对外推广计划”“中国当代文学百部精品对外译介工程”“中国文学海外传播工程”等措施,有力助推了中国文学“走出去”的进程。在我国注重自我推介的同时,海外译者的翻译水平也有很大提高。一批汉学家及国外的中国文学研究者和爱好者将莫言、余华、苏童、贾平凹、毕飞宇、王安忆、麦家、刘慈欣等一大批当代作家的作品译成多种语言在世界范围内传播。学术界也密切跟踪研究中国文学海外传播的进展与态势,从翻译策略、翻译实践、传播途径、传播效果等不同角度总结经验,指出误区和存在的问题,并提出对策建议。目前,中国文学海外传播依然是学术界研究的热点问题,并表现出以下几个方面的新变化。

强调全面走向世界

近年来,中国文学海外传播经历了从关心“走出去”到强调“走进去”的变化。“走进去”主要指中国文学的跨文化传播力,是中国文化话语权的体现。北京外国语大学和中国出版传媒商报社联合推出的“中国图书世界馆藏影响力研究报告”显示,2017年,“中国当代文学图书在海外的影响力日益增大,并逐渐成为全世界各个国家、民族的人们了解中国社会发展面貌的一个窗口”。2018年,“中国当代文学图书的世界影响力远远超过历史类图书”。

除了考察国外图书馆的中国文学作品馆藏量,国外普通读者和专业受众的评价也是衡量中国文学是否被国外读者接受的重要指标。姚建彬主编的《中国文学海外发展报告(2018)》,以亚马逊英文网站上读者的购书评论以及Goodreads的书评和推荐书单为案例,用翔实的数据说明了2015年以来国外普通读者对中国当代文学的接受情况。笔者从专业受众层面分析了中国文学“走进去”的方法路径:中国文学借助翻译“走出去”之后,“还要对翻译出去的作品进行研究、诠释,让其在国外落地生根,即‘走进去’,成为他国文学体系的组成部分”。

同时,中国文学海外传播也从偏重在英语世界或传统意义上的西方大国传播,转向强调面向全球的全方位传播。以往关于中国文学海外传播的研究,研究者首先关注的是其在英语世界和法国、德国等西方国家的传播。近年来学术界开始注重研究中国文学向日本、韩国、泰国等亚洲国家以及西班牙语世界、阿拉伯语世界、荷兰、印度、俄罗斯等“一带一路”沿线国家的输出状况。

莫言、余华、苏童等当代作家在日本很受青睐。韩国兴起过“余华热”和“莫言热”。意大利的读者非常喜欢中国文学作品,尤其是余华的小说,其《活着》《第七天》荣获意大利文学大奖。

2013年,中国国家新闻出版广电总局和印度外交部签署了《中华人民共和国国家新闻出版广电总局与印度共和国外交部关于“中印经典和当代作品互译出版项目”合作备忘录》。2015年,印度方面启动“中印经典和当代作品互译出版项目”,确定将包括《尘埃落定》《一句顶一万句》《活着》《生死疲劳》《白鹿原》《秦腔》等在内的当代作品纳入互译项目。

2013年,中国与俄罗斯签署了《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》,双方约定6年相互翻译并出版对方国家不少于50部文学作品,或双方共出版不少于100部图书。2015年中俄又签署了《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录补充议定书》,将互译出版对方国家的书目增至100部。

姓名:姜智芹工作单位:山东师范大学文学院

国家社科基金项目“当代小说译介与接受中的中国形象建构研究”(16BZW119)阶段性成果

上一篇:文学青年漂在北京从一个蜗居到另一个
下一篇:没有了